Dear Rilke. If he were not a great
poet, he might be one of the most purely annoying figures in the literary
pantheon. Few poets have been responsible for as much bilge as Rilke has: he
seems to be a magnet for a certain kind of literary narcissism. His invocations
to self-insight and solitude can be easily softened into exhortations to mere
self-regard or soft-centred spirituality, in the same way that Hollywood
celebrities assure themselves that God loves them personally through determinedly
vague readings of the Zorah. And Rilke’s moments of self-pity or mere
fatuousness can seem to confirm your worst suspicions about the self-indulgence
and preciousness of poets.
Not all of this is Rilke’s fault
(although some of it is). Moreover, who of us could survive intact the reverent
mythologising that has haunted Rilke’s legacy? And how many could survive his
naivety? For one of his greatest strengths is his refusal to eschew what
William Carlos Williams called “the essential naivety of the poet”. No one, not
even a great poet, can survive this naivety without appearing at some point to
be a fool. And perhaps only the very best and the very worst poets have the
strength of mind to continue with that naivety once the world begins to mock it:
the best because they see quite clearly that they have no choice but to seem
foolish if they place their faith in poetry, and the worst because the world’s
base mockery confirms them in their vain purity.
But I am already flinging around
some big words – “faith”, “great”. It seems impossible to think about Rilke
without them; but they apply in very contradictory ways. Contradiction, after
all, lives in the heart of Rilke’s poetics. As William Gass points out, for a
poet who hated organised Christianity, Rilke populated his poetry with enough
Virgin Marys and angels to rival the Catholic Church. And I have no doubt that
Rilke is a great poet: but what do I mean by that? I think I mean two things:
his lack of embarrassment in the face of the numinous, by which I mean a
certain courage (the other face of poetic naivety); and his sheerly beautiful
language, which enacts the inarticulate vortices of passionate being. Nowhere
are these qualities more evident than in the ten poems that comprise the Duino Elegies.
The turbulent currents that make the Elegies so enthralling are generated by the dynamic contradictions of a mind acutely conscious of its own movements. There is nothing static in the Duino Elegies: direction, velocity, is all. This is why it is such a mistake to read them as if Rilke were dispensing philosophy, as if a meaning can be accurately paraphrased away from the texture of the language itself. Rilke is not a philosopher, still less a sage: he is a poet. The poems are not “about” life: rather, they are a startling mimesis of its instability and transience.
In my struggle to translate these
poems, which seems to have taken longer than it did for Rilke to write them,
one thing has come very much to the foreground. The intractability of some
lines or images, their often stubborn refusal to resolve into a clarity that I
knew existed within the most difficult or obscure of them, depended to an
crucial extent on my comprehension of the spatial relations within them. The
relationship between the poems’ elements is fluid and in constant motion:
everything is above, below, before, behind, within, without. Things and people
leave and arrive, approach and depart, climb over or vanish behind each other,
restrain or release each other. Every surface is permeable, every physical or
psychic state in a process of flux. Even matter itself exists in state of
dynamic transformation: Rilke makes you constantly aware of its weight or
lightness, its viscosity or airiness or solidity. This stanza, from The
Second Elegy, is not untypical:
For we, when we
feel, evaporate; ah, we
breathe
ourselves out and away; from ember to ember
giving a fainter
smell. Here perhaps someone might
say
yes, you enter
my blood, this room, the spring
feels itself
with you ... it’s no use, he can’t hold us,
we dwindle in
and around him. And those who are
beautiful,
o who holds them
back? Appearance continuously
enters and
leaves their gaze. As dew on the
early grass
what is ours
rises from us, as the heat of a
steaming
dish. O smile, where do you
go? O upturned glance:
new, warm,
vanishing wave of hearts -;
alas, that’s
what we are. Does the universe
in which we
dissolve, taste of us? Do angels
capture
only their
realness, streaming towards them,
or sometimes, in
error, a little
of our
being? Are we only diffused
in their
features, like a vagueness in the gaze
of pregnant
women? Unremarked in the vortex
of their recoil
to themselves. (How should they
remark it.)
The complexity of the transitions
here is not merely a question of the supple turning of the metaphor of feeling
as an evaporation of the self. Rilke is constantly interrupting himself, as if
– to borrow an image from Mandelstam – a thought in flight evolves in mid-air
to something else, in a constant process of improvisation. In this stanza Rilke
moves restlessly from an abstract thought to a specific place (“this room”),
from first person to third and back again, from an image of dew rising to the
domesticity of a hot dish of food; and then, without warning, he flings us into
the immense ocean of the cosmos, where the faint traces of our felt life are
absorbed into the dynamic vortex of angelic being.
The complexities Rilke articulates
are very particular, and to my mind are at the core of his modernity. Rilke’s
modernity is not of the kind that embraced the machine age, and perhaps for
that reason has been difficult to recognise. As an aside, it has occurred to me
that the Duino Elegies, rather than
being thought of in terms of a late Romanticism in uncomfortable collision with
modernity, might be more fruitfully imagined as the poetry of a man who
thoughtfully observed the kinds of phenomena that are mapped in the complex
sciences: cloud formations, the flocking of birds (human beings are not, he
says, as “intelligent” as flocking birds), turbulences of air or water: the
energies that are traced in fluid dynamics or chaos theory. He is not mapping
Platonic abstractions so much as finding ways to express complex, often
organic, patterns of flow – eddies, currents, seasons, growth, consciousness.
The urgency this sense of motion
generates is reinforced by the Elegies’
mode of insistent address. Again and again Rilke demands: Look! See! Hear! But,
again, the “you” in the poems is under constant, explosive pressure: it may shift
mid-line or remain ambiguous: it may conjure the lover, the angel, the father,
the child, the seasons, the stars, death, the poet himself. As the addressee is
in constant flux, so is the poet: and as the poet transforms, so he demands a
concomitant responsiveness in the reader. The elusiveness of these poems
doesn’t come from obscurity so much as a quality of speed. And here I admire Rilke’s poise: for this dizzying motion is
in dynamic relationship with a great stillness that exists in the very centre of
his poems.
One of the things that prevents the
Duino Elegies from disintegrating
under their own centrifugal force is their rhythmic power. From the very first lines of The First Elegy, Rilke grabs the whole
of your attention:
Wer, wenn ich
schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und
gesetzt selbst, es nähme,
einer mich
plötzlich ans Herz…
The first translations I read (and
still, to my mind, the best I have encountered) were the Spender/Leishman
collaborations. They are very beautiful; but when I read the German out loud, I
felt a jaggedness, a bitterly disciplined economy, a tough directness, that was
obscured in the English. To my ear, the English was too beautiful; sometimes this conception of beauty glossed the
precision of Rilke’s movement through the poems, taming the exact unruliness of
their dance. On the other hand, translations which render the Elegies into a kind of sudsy prose,
leaning on angelic imagery and a faux philosophical weight to carry the
poetry’s meanings, do Rilke a much greater disservice: they seem to dispense
with poetic beauty altogether. They express an unspoken baggage of apology for
the poem’s excesses; perhaps it’s a rather Anglo-Saxon embarrassment towards
its intensities of feeling, which are most carnally felt in its rhythms.
There’s no doubt that the sonic texture of Rilke’s language is the most
difficult quality to render in English, the aspect which most reminds you that
translation is an expression of impossible desire, an inevitable appointment
with failure. But the beauty and exhilaration of Rilke’s rhythmic variations
were probably the major reason I embarked on the folly of translating the Duino Elegies; perhaps it was even more
significant than my ardent desire to understand them better.
Given their complexity and
precision, the meaning of these poems is irreducible. They mean, as every poem
does, exactly what they say: or, perhaps more accurately, exactly what they are. With this caveat firmly in mind, I’ll briefly attempt to
draw some trajectories of meaning out of the turbulence.
Rilke is the consummate poet of
faith: no one else describes its compelling and unreasoning force with such
clarity as he does in the Duino Elegies.
For Rilke, faith is a kind of forgetting, like the flight of a bird lifted by
the “heightening seasons”, “almost forgetting / that he is a pitiable animal
and not just a single heart / they fling into brightness, into the ardent sky.“
Lovers, with “their long-since groundless ladders, leaning / on only each
other, tremulously”, gloriously ignore their own irrationality. Faith is its
own groundless reason, lifting itself into its own reality:
Hear, my heart,
how otherwise only
the holy
hear: so when the immense cry
lifted them up
from the ground, they kept kneeling,
impossibly, more
deeply attentive:
such was their
listening.
And yet, this faith, far from being
transcendent, is grounded in – even depends on (or from) – the finitudes, the
ordinary stench, of physical existence.
I couldn’t disagree more with Robert Hass’s comment that the Duino Elegies are “an argument against
our lived, ordinary lives”, that he is “always calling us away” from “the
middle of life”. No: rather, the Duino
Elegies generate an urgent gravity towards that very middle, towards that
very ordinariness: for there is nowhere else to be alive. If anything, Rilke
argues himself away from the dizzying
universe of the abstract and transcendent, the self-consciousness that hides
from us the deeper knowledge of belonging that glows behind human alienation.
This is Rilke’s naïve assertion:
that we are human, and belong in this world. The Duino Elegies argue against the mediations that bar us from that
humble threshold, against the smallnesses of spirit – fear of seeming foolish,
vanities, cowardice, or the greedy desire merely to possess – that make us deny
the simplicities of being:
Being here is
magnificent. You knew it, girls,
you also,
sunk in your
seeming lack - in evil
city alleys
suppurating with open rubbish.
For each there
was an hour, maybe not
even an hour,
one measure of time barely
measurable
between two whiles: there she had
being. All. The vein-full being.
But we forget so
easily what the laughing neighbour
neither confirms
nor envies.
Yet, for all its insistence on
simplicities, for all its arguments against petty human self-consciousness,
there is nothing straightforward about the faith that Rilke describes. It knows
itself as nothing more than faith in faith itself, a tautology like the lovers’
ladders. Rilke is too intelligent to deceive himself, and too intelligent again
not to see that his undeceived vision is as much a lie as the former illusion,
and perhaps more misleading:
Ah and around
this
centre, the rose
of looking:
blooms and
defoliates. Around this
pestle, the
pistil, stricken
by its own
blooming pollen again
conceiving
illusory fruits of disgust, never
aware of it, -
bright with flimsy
surfaces the
frail smile-sheen of disgust.
At the furthest point from these
flimsy surfaces, at the innermost depths or the dizziest heights, Rilke places
his angel. Like everything else in the poems, the angel continuously
transforms: perhaps, more than anything, the angel is transformation itself, a
catalysing agent of perception and creation. At the beginning of the sequence,
the angelic orders are everything that is beyond human finitude, summoning the
gargantuan energies of galaxies: terrible, violent, indifferent, amoral, beyond
questions of life or death, witnesses to truths beyond the fragmentation of
human perception. The angel can seem to be the shape of unmediated desire,
unmediated being, the world of the “invisible” that inhabits yet is alienated
from the material world. Yet it
can stoop down from its airy dimension and take human form, like the angel at
Tobias’ door, seeming only to be a young man humbly at the domestic threshold,
“no longer terrible”; or, like a marionettist, animate a puppet with the
essence of gesture, a distilled act that is generated from the sheer intensity
of attention paid by the spectator.
There is something suspiciously
human about Rilke’s angels. Like Blake’s gods, they reside in the human breast.
“Who are you?” Rilke asks the angel, and obliquely answers himself: “Early
blessings, you coddle creation’s / mountain ranges, the red dawning edges / of
all making…” Rilke’s angel is crucially a poet’s angel: a protean, visceral,
impersonal, amoral energy closer to Lorca’s idea of duende than to any Christian conception of cherubs or mediating
messenger of God (Rilke himself said his angels were drawn from Islam more than
Christianity, meaning that the angel was subordinate to the prophet rather than
to the Divine). More than anything else, the angel is the force of poeisis.
We approach the angelic through a
true, subjective recognition of life’s beauty. Rilke explores a number of means
towards this recognition in the Elegies.
We come close in the radiant transfiguration of love, but our vision there is
obscured by the image of the beloved, who steps before us and blocks the light.
Rilke often speaks of lovers with the amazed wonder and envy of an outsider.
Lovers, you, who
fulfil yourselves in each other,
I ask about
us. You seize yourselves. Have you proofs?
See, what
happens to me is that my hands
move within one
another, or my used
expression
considers itself in them. That
gives me a little
sensation. Yet who would gamble existence on that?
Love also calls up the fraught
darkness of sexuality, which coils within the smallest child: at once the place
of ampleness, fertility and pleasure, and the source of bloody atrocity. In The Second Elegy, the poet remembers his
childish dreams as he slept in his bourgeois bedroom:
He, new,
fearful, how he was tangled
in the long
vines of inner event
winding already
to intricate patterns, to strangling growths, to bestial
predatory
forms. How he gave himself up -
. Loved.
Loved his
innerness, his interior wilderness,
these ur-forests
within him, on whose mute collapse
stood his
greenlit heart. Loved. Left it, and went
down to his
roots and out to immense beginning
where his small
birth was already outlived.
Lovingly
lifted down into
older blood, the ravines
where horror
lay, gorged with his fathers. And
every
terror knew him,
winking, was so understanding.
Yes, atrocity
smiled. . . Seldom
have you smiled so
tenderly, mother.
The angelic is also summoned within
the human desire to make. Again and again Rilke invokes simple objects, and
celebrates their transformation into expressiveness – music, architecture,
language - through the medium of feeling.
Yet the wanderer
brings from the mountain edge
not a handful of
speechless earth, but a word
hard-won,
absolute, the yellow and blue
gentian. Perhaps we are here to say: house,
bridge, spring,
gate, jug, fruit-tree, window -
at most: column, tower ... But to say, you understand,
oh to say in
such a way that these things never
meant so
intensely to be.
Human perception, human love,
invests itself in the things that we make, the objects with which we mark our
transitory traces on the world. In the shaping of a pot, or the building of a
pyramid, we breathe, like gods, our animation into inanimate clay. The angel is
the catalyst, the far light that, while it is neither love nor creation itself,
annunciates the human desire to love or to make, and the angel, for all his
transcendence, finds the truly marvellous in our tender investment in the
material.
Praise the world
to the angel, not the unsayable, to him
you can’t brag
of magnificent beatitude: in the
world
where he so
feelingly feels, you are a novice.
So show
him the simple,
formed from generation to generation,
which lives as a part of
ourselves near the hand and in looking.
Tell him the
Things. He will stand astonished,
as you stood
beside the roper
in Rome or by the Egyptian potter.
Show him how happy
a thing can be, how innocent and ours,
how even
complaining grief purely decides on a form,
serves as a
thing, or dies into a thing, - and beyond
approaches the bliss of a
violin.
The animal, the coupling beast, is
not simply placed, as might easily be assumed, in polar opposition to the
angel: that place of opposition is reserved for the human. The “clever animal”
that perceives that we are not “trustingly at home / in our imagined world” is
sometimes closer to the angel than we are: the bird, like the angel, possesses
flight; the creaturely world perceives, without impediment, the “open”, the
freedom of being that the angel consciously inhabits. The animal, like a child
released into a moment of total absorption or a person on the point of death, is
unaware of its own belonging. Unlike animals, we are aware of our own
death; but like them, we wear the
heaviness of our material being. And even in animality, Rilke perceives an
inarticulate sense of exile that he construes as exile from the womb: the loneliness
of singularity.
And yet in the
wakeful warm animal
is the weight
and sorrow of a huge dejection.
For it also
clings to what often
overwhelms us, -
a memory,
that what we
thrust after, was formerly
nearer, truer
and its connection
endlessly tender.
Rilke’s conception of beauty is
essentially tragic: beauty exists wholly in the process of human perception,
but that very perception makes us agonisingly aware of our own finitude. More
than anything else, the Duino Elegies
are an extended meditation on death. The poems move inevitably towards a
clarity that follows a felt understanding of mortality:
Each thing once,
only once. Once and no more. And we also
once. Never again. But this
once was real,
even if only once:
earthly and
real, shining beyond revocation.
The Elegies culminate in an extended encounter with sorrow. In The Tenth Elegy, Rilke invokes sorrow as
“our enduring winter leaf, our dark evergreen”, a season that is also a place,
a “home”. He takes us on a tour of
the land of pain, which moves ever outwards from an imagined city: first the
streets and markets, full of brag and noise, past the church with its
ready-made consolation, out to the suburbs, where a carnival distracts us with its noise and colour.
There, unnoticed behind the advertising hoardings with their false promises of
immortality, at last he finds the “real”: children, dogs and lovers, who
tenderly “follow nature” in the shabby grass.
From this humble, ordinary place,
the poet might be briefly seduced by a Lament, a handmaiden to sorrow; but only
the dead can go further. They alone can enter the fantastic hinterland of pain,
which Rilke maps with its own mines, mountains, pastures, trees, valleys,
stars: even its own aristocracies and economies. And having crossed this realm
and witnessed its marvels, at the centre of them the “source of joy”, the dead
must climb alone, in silence, the mountains of “primal pain”.
The living, however, can only be
where they are: we can only imagine the paths that the dead must tread. The
final movement of the poem is not upwards to transcendence, but down, towards
the earth. We fall, always, but the compassion wrung from pain graces us, at
last, with happiness. No lines in this poem move me more than the penultimate
stanza:
But if they
awakened a likeness within us, the endlessly dead,
they’d show us
perhaps the catkins hanging
from empty
hazels, or
would mean rain
falling on dark earth in the early year.
-
The stark purity of these lines is
hard won. They hold, as in an open hand, the meaning of the whole poem. These
wintry miniatures – a glimpse of spring catkins, the sound of rain – are
details that so often pass unnoticed and unrecorded, part of the trivial
textures of our lives; and yet they are the very things the dead envy us. The
maelstrom of Rilke’s longing holds in its still centre the world of concrete,
material reality. He leaves us in the middle of our ordinary lives, as human,
mortal and full of yearning as we ever were, but momentarily transfigured by
being able to see our world in all its fabulous poverty, banality and mystery,
neither less nor more than it is.
First published in a special Rilke edition of Agenda Poetry magazine. Links to the quoted translations are below. (The Sixth Elegy is missing, because I lost it. For real.)
The First Elegy
The Second Elegy
The Third Elegy
The Fourth Elegy
The Fifth Elegy
The Seventh Elegy
The Eighth Elegy
The Ninth Elegy
The Tenth Elegy
First published in a special Rilke edition of Agenda Poetry magazine. Links to the quoted translations are below. (The Sixth Elegy is missing, because I lost it. For real.)
The First Elegy
The Second Elegy
The Third Elegy
The Fourth Elegy
The Fifth Elegy
The Seventh Elegy
The Eighth Elegy
The Ninth Elegy
The Tenth Elegy
No comments:
Post a Comment